Практичне значення словесної складової опери в контексті розвитку режисерського театру XX–XXI cтоліть

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31866/2616-7581.3.2.2020.219160

Ключові слова:

опера, режисерський театр, акторська майстерність, мова оригіналу, переклад опери, глядацька аудиторія

Анотація

Питання доцільності використання в опері мови оригіналу як єдино вірного варіанту виконання є спірним і набуло нині характеру міжгалузевого та творчого диспуту. Питання актуалізується у випадку, коли оперний спектакль ставиться у країні, в якій мова оригінального лібрето є незрозумілою для абсолютної більшості слухачів, і виникає проблема донесення ідеї, закладеної автором, до широкого кола слухачів.

Існують різні підходи до розгляду цього питання – з точки зору зручності вокаліста, запитів публіки, інтенцій композитора і, нарешті, з точки зору завдань і цілей режисера. Якщо перші три аспекти раніше висвітлювалися в окремих наукових та науково-популярних публікаціях, то режисерський підхід потребує детального дослідження та обґрунтування.

Мета дослідження – виявити та обґрунтувати основні режисерські підходи до слова як засобу донесення ідеї та необхідного психофізичного інструментарію актора в опері, як синкретичному жанрі.

Методологія дослідження ґрунтується на комбінованому застосуванні універсальних методів наукового пізнання, зокрема теоретичного узагальнення та аналогії, використання яких дає змогу оптимально розкрити сутність досліджуваної проблематики.

Наукова новизна дослідження – вперше досліджено практичні аспекти феномену діалогу між автором та публікою з позиції режисерського втілення драматургії. Окреслено значення використання доступної глядачеві мови в оперному жанрі з точки зору втілення режисерського задуму.

Висновки. Поява «режисерського театру» у ХХ столітті зумовила переосмислення інтерпретації подачі опери та зміщення акценту на вибір мови. Оскільки акторська виразність, з точки зору режисера, неможлива без миттєвого осмислення драматургії опери, цілісність образу героя досягається лише тісним зв’язком пластики тіла із сценічним словом, чого тяжко досягти при виконанні опери іноземною мовою. Таким чином, доступна глядачеві мова – це єдиний спосіб подолання оперних умовностей та засіб досягнення режисером гіпертекстуального виміру драматургії. Саме в такому вираженні виникає феномен «вічного діалогу».

Біографія автора

Tetiana Voronova, Національна музична академія України імені П. І. Чайковського

Магістр кафедри оперної підготовки та музичної режисури

Посилання

Barutcheva, E. (2000). Modest Chaikovskii i avtorskoe pravo librettista [Modest Tchaikovsky and librettist copyright]. Moskovskii Muzykal'nyi Vestnik. https://www.mmv.ru/analitika/15-10-2000_modest.htm [in Russian].

Bondarenko, A. I. (2017). Problematyka vykorystannia ukrainskykh perekladiv vokalnoi klasyky v konteksti suchasnoi kultury [Ukrainian translations of classical vocal works usage problems in modern cultural context]. Image of the Modern Pedagogue, 5, 49-52 [in Ukrainian].

Dimitrin, Yu. (2013, September 22). Opera na operatsionnom stole [Opera on the operating table]. Opera News. http://www.operanews.ru/13092209.html [in Russian].

Gladkov, A. K. (1990). Pyat' let s Meierkhol'dom [Five years with Meyerhold]. In A. K. Gladkov, Meyerkhold (Vol. 2). Soyuz teatral'nykh deyatelei RSFSR [in Russian].

Hanzburh, H. (2004). Vokalni pereklady libretnykh tekstiv yak element mystetskoi istorii Ukrainy [Vocal translations of libretto texts as an element of the art history of Ukraine]. In Ukrainska kultura: Problemy i perspektyvy [Ukrainian culture: problems and prospects], Proceedings of the Scientific and Practical Conference Dedicated to the Year of Culture in Ukraine (pp. 81-86). Kharkiv Korolenko State Scientific Library [in Ukrainian].

Isaakyan, G. (2015, September 2). "Kogda ya vizhu zal, pyalyashchiisya v subtitry vmesto togo, chtoby smotret' spektakl', to ponimayu, chto eto unichtozhenie teatra": Georgii Isaakyan i Detskii muzykal'nyi teatr imeni Sats otkryvayut 50-i sezon. ["When I see the audience staring at the subtitles instead of watching the play, I understand that this is the destruction of the theater": Georgy Isahakyan and the Sats Children's Musical Theater open the 50th season]. COLTA. RU. https://www.colta.ru/articles/music_classic/8377-kogda-ya-vizhu-zal-pyalyaschiysya-v-subtitry-vmesto-togo-chtoby-smotret-spektakl-to-ponimayu-chto-eto-unichtozhenie-teatra [in Russian].

Klekovkin, O. Yu. (2014). Paradoks Kurbasa: Istoryko-etymolohichnyi konspekt [Kurbas's paradox: Historical and etymological abstract]. Art Ekonomi [in Ukrainian].

Pokrovskii, B. A. (1985). Sotvorenie opernogo spektaklya [Creation of an opera performance]. Detskaia literatura [in Russian].

Sinkin, B. (2016). Rezhisser sovremennogo muzykal'nogo teatra kak soavtor i konsul'tant v protsesse sozdaniya libretto [Director of the contemporary music theater as a co-author and consultant in the process of creating the libretto]. Litagent "Napisano perom" [in Russian].

Stanislavsky, K. S. (1948). Rabota aktera nad soboi [An actor's work on himself] (Vol. 2; 3rd ed.). Iskusstvo [in Russian].

Yunyk, D. H. (2012). Zavadostiikist u vykonavskii diialnosti myttsiv muzychnoho mystetstva [Noise immunity in the performing activities of music artists]. Naukovyi Chasopys NPU imeni M. P. Drahomanova. Seriia 16: Tvorcha Osobystist Uchytelia: Problemy Teorii i Praktyky, 16, 168-174 [in Ukrainian].

##submission.downloads##

Опубліковано

2020-12-18

Номер

Розділ

ПРАКТИКА